Her lawyer主语 said谓语动词 in a court filing made public Friday介词短语作said的状语 the agreement at the heart of the suit was "unlawful." said的宾语从句
made public Friday为过去分词短语作court filing的定语。
该词典的汉译是错误的,译者曲解了句子的意思。正确意思为:她的律师在周五公布的法庭文件中说,该诉案的核心协议本身是不合法的。
Her lawyer主语 said谓语动词 in a court filing made public Friday介词短语作said的状语 the agreement at the heart of the suit was "unlawful." said的宾语从句
made public Friday为过去分词短语作court filing的定语。
该词典的汉译是错误的,译者曲解了句子的意思。正确意思为:她的律师在周五公布的法庭文件中说,该诉案的核心协议本身是不合法的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!