看到一句英文many Vivians back in the Middle Ages were actually men。中文翻译是在中世纪许多名叫维维安的人,实际上是男人。
我感觉这句话中单词back词性像是副词,但我看语法书上副词修饰介词短语的情形很少,基本上是程度副词比如Very等来修饰介词短语,像like等。请教老师如何理解这句话中单词back词性和词义。
Many Vivians back in the Middle Ages were actually men.
这里 back 确实是副词,修饰介词短语 in the Middle Ages,整个黑体词组作定语。它不仅可以指“时间后移”,而且也可以修饰地点或位置,意为“返回原地”。例如:
He has a big family back in Chicago. 这句话的含义是:他本人在异地他乡,老家却是芝加哥,家里人口很多。
I was one of his patients back in New York. 我原是他在纽约的一个病人。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!