We could hear the sound of the rain and our footsteps mixed with our laughter.
老师,我不明白为什么此处的mix需要使用ed形式,而不是ing的形式? 我们的笑声与前面句子有伴随关系,为什么它不是主动形态呢?
We could hear the sound of the rain and our footsteps mixed with our laughter.
mixed with our laughter 是过去分词短语作 footsteps 的定语,不是伴随状语。直译:与我们笑声混在一起的脚步声。可译为 “和我们笑声交织在一起的脚步声;夹杂着我们笑声的脚步声”。分析句子成分或非谓语动词,首先要了解该动词的用法或结构。我们说 mix A with B。如果是被动式则是 A is mixed with B。简化为过去分词作定语,便是例句的样子。
mix with 也可以说,这时 mix 为不及物动词。但它强调主语自身的动作,不是状态。例如:
Oil does not mix with water. 油不融于水。《牛津词典》
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
我和两位老师有着完全不同的理解,和大家分享如下,如果有益,大家共同提高,若不对,欢迎更正:
首先,我搜索了一下,是百度作业邦的句子,解答为使用mixed, 这没问题,但原因解释的也不对。
我的理解:
1. 问题出在mixed with our laughter 修饰句子的哪个部分。我读完这个句子,语感告诉我它是修饰sound.如果修饰footsteps,不合乎逻辑,因为1.laughter指笑声, 如果理解为 our footsteps mixed with our laughter,难道脚步会笑?网友自己体会一下。也就是说英语不能说Our footsteps are mixed with laughter. 但可以说The sound of our footsteps is mixed with laughter. 所以这个句子,应该理解为:我们可以听到雨声和我们的脚步声中夹杂着笑声。
2. 为什么不能用mixing? 因为如果这样改,这个句子的结构可以理解为hear sth doing sth 即hear the sound of the rain and our footsteps mixing with our laughter. mixing 本身是个动作,不是声音,你怎么能听到?犹如中文话说:雨声夹杂笑声,你听见的是声音,而不是“夹杂”这个动作本身。改用mixed 就没有这种歧义了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
We could hear the sound of the rain and our footsteps mixed with our laughter.
【分析】(1)mixed with our laughter 是过去分词短语,作our footsteps的定语。
mixed with our laughter (过去分词短语)= that were mixed with our laughter (定语从句)
(2) the sound of the rain 和 our footsteps 是并列成分,作 hear 的宾语。