Whenever I teach older students, whether they’re undergraduates, graduate students or junior faculty, I find a vivid, pressing sense of how much they need the skill they didn’t acquire earlier in life.
来自2014上半年二笔
教材参考译文:我发现,我教的年纪较大的学生,无论是本科生,研究生还是年轻教师,都深感需要掌握这种没能早一点学到的技能。
我认为译文有误,应该是我深感学生急切需要而不是我发现学生深感急切需要……
参考译文应该是借鉴某翻译小组的译文,后者将这句话里的find a sense理解成发现别人的感觉。我在想,这是不是中式英语?
Whenever I teach older students, whether they’re undergraduates, graduate students or junior faculty, I find a vivid, pressing sense of how much they need the skill they didn’t acquire earlier in life.
原翻译:我发现,我教的年纪较大的学生,无论是本科生,研究生还是年轻教师,都深感需要掌握这种没能早一点学到的技能。
原翻译基本正确。不能说百分之百准确,起码达到了95% 以上。网友的翻译有误。
find 的主语是 I,而 sense 按动词去理解,其逻辑主语是我教的那些学生,即:a vivid, pressing sense 是指学生的感觉,不是我的感觉。of how much they need the skill they didn’t acquire earlier in life 是 sense 的定语,表示同位关系。可以用 “即” 来翻译这种感觉。how much they need the skill they didn’t acquire earlier in life 为名词性感叹分句。
原翻译的主要缺陷在于,没有把 vivid 和 pressing 翻译出来。应该译为“一种强烈而迫切的感觉”或“强烈而迫切地感觉到”。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!