这两句话中的介词 of 和 for 的区别是什么?
They say that the satisfaction for learning to play a new song helps a child express creativity.
They say that the satisfaction of learning to play a new song helps a child express creativity.
我认为,这两个句子用的介词for 和of 都不合适,应改为from:
They say that the satisfaction from learning to play a new song helps a child express creativity.
这句话是想表达这样的意思:
“据称,学习演奏一首新歌带来的(成就)满意感能帮助孩子展示创造力。”
【短语搭配】satisfaction from 来自......的满意(满足感)
Many students have enjoyed great pleasure and satisfaction from these games. 许多学生都从这些游戏中获得极大的乐趣和满足感。
She gets special satisfaction from her volunteer work. 她从她的志愿者工作中得到了特别的满足感。
I always get a lot of satisfaction from doing the job properly. 我把工作做好后总是感到很舒畅。
She gets a perverse satisfaction from making other people embarrassed. 她有一种不正常的心态,以使别人难堪来取乐。
You may find great satisfaction from volunteering as a counselor. 你可以从志愿服务中得到很大的满足感。
【注】我查阅了原句出自某网站的VOA,用的介词是for,疑为from 之误,因为英文是后来加上去的,可能出现错误。原文的翻译是:“称学习一首新歌曲带来的成就感帮助孩子表达创造力。”——翻译不够完整,应为“学习演奏一首新歌”,“表达创造力”应为“展示创造力”。
此外,黄冈中学还选用该文,当作阅读理解的语篇。
【追踪解答】我仔细听了一下原文的朗读,是from,不是for,因为for 用在这里是讲不通的:satisfaction for doing sth.。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
我的看法与刘老师的看法稍有不同,个人感觉可以用 satisfaction of doing sth,但不可以说 satisfaction for doing sth。所以你的第一句是不对的,而第二句是可以说的:
误:They say that the satisfaction for learning to play a new song helps a child express creativity.
正:They say that the satisfaction of learning to play a new song helps a child express creativity.