I can't work all day and do housework all evening.这句话的意思是“我不能既整天工作有整晚做家务”吗?I can't work all day. 我不能整天工作。我整天不能工作.哪个翻译正确?那么,“我整天不能工作”怎么说?首先,非常感谢刘老师给予学生的无私帮助与指导。但是学生还是就此问题有两个疑惑。首先是第一个并列句中间书上用的是and(本来应该是or吧?),在此怎么讲?然后是“我整天不能工作”怎么翻译?期待专家老师的指导。
这个问题看来比较简单,其实比较复杂。
许多英语学习者认为,不就是not A and B吗?其中的not是否定A和B当中的一个,而不是全部否定。
当然也有些“细心”的语法学家,给出了很“细致”的规则,如只否定后面部分(比如否定上面结构中的B),但学英语的学生会发现,这些规则总有不“中用”的时候。
我的理解是:“not A and B”的基本意思是,只否定A和B当中的一个,大致相当于汉语的“不能既A又B”(即只能两者取其一)。但语言是灵活的,在现实语言中,常有需要灵活处理的时候,比如有时将其理解成“既不A也不B”(即否定两者)也是完全可以的。——到底作何理解,可能与多种因素有关,如停顿、断句、语气、上下文等。
1. 否定其中一者的例子
I can’t be buyer and seller too. 我不能既做买方又做卖方。
You can’t be a player and a judge too. 你不能既当运动员又录裁判员。
You cannot eat your cake and have it. 鱼和熊掌不可能兼得(即凡事不能两全)。
2. 否定其中两者的例子
I didn’t tell Mum and Dad—I didn’t want to worry them. 我没告诉爸妈——我不想让他们担心。
It was once thought unmanly not to drink and smoke. 身为男子不抽烟不喝酒曾视为无男子气概。
Their son won’t get a job and pay rent; he’s nothing but a sponge. 他们的儿子不去工作,不交房租,纯属一个寄生虫。
3. 关于drink and drive
前面见donna老师的解释,那是对的,即drink and drive 的意思是“酒后驾车”。有的词典已把drink and drive作为习语来处理,它的意思是就是drive a vehicle while under the influence of alcohol(酒后驾车)。
类似的表达有have a meal and bathe。如:
Don’t have a meal and bathe immediately after it. 不要就餐之后立即游泳。
4. 最后说说你的那个句子
I can't work all day and do housework all evening.
我同意提问者的翻译:我不能既整天工作有整晚做家务。
以上问题本人没有系统研究,只是临时的一些个人看法,不一定对,请各位指正!