2 Carry with care. Do not press to avoid breaking. 准确吗

我在广东生产的一个装有月饼的纸箱上看到这样两句话:Carry with care. Do not press to avoid breaking. 我想它的大概意思应该是:小心轻放。不要挤压,以免破碎。请问这两句英文翻译准确吗?

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-10-06 11:11

“小心轻放”的规范翻译为:Handle with care. 你的这个翻译最大问题出在第二句 Do not press to avoid breaking. 这句型比较特殊,它的意思是:不要通过挤压的方式来避免破碎,言外之意,人们通常是通过挤压来避免破碎了。这就和中文要表达的意思南辕北辙了。这种情况下需要把不定式前置,改为:To prevent items from breaking, do not press.或To avoid breakage/breaking delicate items, do not press. 如果一定要把do not press放句首,可以这样说:Do not press in case items may break. in case 有“防止”的意思。当然最符合用于商品包装说明的简练而地道的说法是:HANDLE WITH CARE  FRAGILE (小心轻放 易碎)

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

carry 的意思比较狭窄,建议 Carry with care.  改为 Handle with care. 后者寓意更广,不仅限于搬运

使用动名词 breaking 的主动形式为错误,改用名词 breakage “破损


请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 0 收藏,1916 浏览
  • 提出于 2021-10-02 09:13