This poor child, to whom her mother never said 'You are my daughter' except to order her to keep her now that she was old just as she had been kept when she was young, this wretched creature was called Louise and, in obedience to her mother, she sold herself without inclination or passion or pleasure, rather as she might have followed an honest trade had it ever entered anyone's head to teach her one.他母亲从来没对这可怜的孩子说过一句“你是我的女儿”,只是要她养老,就像她年轻时被人保养一样。这个可怜的小姑娘名叫路易丝。她顺从了母亲的旨意,既无情欲又无欢喜地出卖了自己。若曾有人会想到要教她去干点正业,她或许本还能走上正途。
请问老师这句话的now that是否是看成“因为”的意思?既整句话的逻辑是“因为她老了,(所以)让她得女儿给她养老,就像她之前把她女儿带大一样”。
还有最后一句话,rather as she might...这里面的rather 和 as 在句子中是什么用法呢?
因为我理解的跟参考的翻译有些出处,所以想请教老师分析下这个句子。
1. now that,理解为“鉴于,因为,考虑到”的意思,引导原因状语从句,插入到了那个句子中间去了。
即:.........except to order her to keep her now that she was old just as she had been kept when she was young,=.........except to order her to keep her just as she had been kept when she was young, now that she was old,
你那个理解是应该是对的,即:整句话的逻辑是“因为她老了,(所以)让她得女儿给她养老,就像她之前把她女儿带大一样”。
2. rather,无实际意义,只起到一个加强语气的作用,as作为连词引导让步状语从句,意为:“尽管,虽然,就算”这样的意思,as=although/though, rather as she might have followed an honest trade had it ever entered anyone's head to teach her one.= although/though she might have followed an honest trade if it had ever entered anyone's head to teach her one. 这是个虚拟条件句,省略了if,把助动词had提前了。
.......in obedience to her mother, she sold herself without inclination or passion or pleasure, rather as she might have followed an honest trade had it ever entered anyone's head to teach her one. 句意:尽管如果曾有人会想到要教她去干点正业,她或许本还能走上正途,但她还是顺从了母亲的旨意,既无情欲又无欢喜地出卖了自己。原文把as though的意思直接省掉了。
This poor child, to whom her mother never said 'You are my daughter' except to order her to keep her now that she was old just as she had been kept when she was young, this wretched creature was called Louise and, in obedience to her mother, she sold herself without inclination or passion or pleasure, rather as she might have followed an honest trade had it ever entered anyone's head to teach her one.
1. This poor child, to whom her mother never said 'You are my daughter' except to order her to keep her now that she was old just as she had been kept when she was young,是一个“左偏置结构”,里面包含一个非限制定语从句:to whom her mother never said 'You are my daughter' except to order her to keep her now that she was old just as she had been kept when she was young
在这个定语从句中,now that she was old 是原因状语从句,修饰 to order her(因上了年纪所以命令女儿抚养她),just as she had been kept when she was young 是方式状语从句,修饰 keep her(以这样的方式抚养主语本人)。这里,两个状语从句分别修饰自己的谓语动词。
2. this wretched creature 和 This poor child 是同位关系。偏置结构就是,用不同的说法重复句子的主语,跟同位语差不多。
3. and 前后是两个并列分句。
4. 分析第二个并列分句:and in obedience to her mother, she sold herself without inclination or passion or pleasure, rather as she might have followed an honest trade had it ever entered anyone's head to teach her one.
rather 是个强调副词,以加强后面 as 方式状语从句的语气,意为“简直就是”。这个方式状语从句 as she might have followed an honest trade had it ever entered anyone's head to teach her one. 中,又包含着一个条件句had it ever entered anyone's head to teach her one。而且,这个方式状语的主从句,都用了虚拟语气。
第二分句的意思是:为了顺从母亲,她毫无兴趣、毫无激情、毫无乐趣地出卖自己,简直就像她可能会从事正经的职业那样,如果有人想到教她做这样的职业的话。
【注】原翻译没有把这个方式状语呈现出来。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!