Born in the crisis of the old regime and Iberian colonialism, many of the leaders of independence shared the ideals of representative government, careers open to talent, freedom of commerce and trade,the right to private property, and a belief in the individual as the basis of society.
这句话中最后的介词短语 a belief in the individual as the basis of society书上的翻译是:个人是社会基础的信念。
可是最后的介词不是作belief的定语吗,即个人作为社会基础的信念,也就是说是在'个人作为社会基础'中所具有的信念,信念是后面这个定语中大框架的一部分,为什么要翻译成"是"的关系也就是将个人是社会的基础与信念等价呢?
恳请老师解惑!
这句话中最后的介词短语 a belief in the individual as the basis of society书上的翻译是:个人是社会基础的信念。
可是最后的介词不是作belief的定语吗,即个人作为社会基础的信念,也就是说是在'个人作为社会基础'中所具有的信念,信念是后面这个定语中大框架的一部分,为什么要翻译成"是"的关系也就是将个人是社会的基础与信念等价呢?
1. 书上的翻译,虽然不能说错,但不符合中文的理解习惯,应该说是非常蹩脚的翻译。原翻译“个人是社会基础的信念”——信念是信仰和理念的结合体,太笼统、太抽象,不宜用在这个语境里。应该这样翻译:相信个人是社会的基础。意思是说,人类社会是由人组成的,人类的每一个个体都是社会一分子。现在,我给网友一个翻译技巧:在英汉翻译时,可以根据语境对某些词语变换词性,然后再翻译。例如,对于具有动作意义的名词,可以按照动词翻译,本句 belief 的动词是 believe,而 a belief in 就是 believe in 演变而来的。as 表示人的身份,经常翻译为 “是”,所以,相信个人是社会的基础,就是这样来的。
2. 此外,纠正网友两个非常错误的概念:
(1)介词短语 a belief in the individual as the basis of society
(2)介词不是作belief的定语吗
以上两个说法,在网友提问中,我用黑体标出。你知道错在哪里吗?
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!