There are a large number of optional learning resources on the Internet, which can be watched repeatedly, which bring us much more convenience and flexiblity.
两个which引导的非限制定语从句连用可以构成多重性定语从句吗? 有问题吗? 符合语法吗?会引起歧义吗?在写作时会影响美感吗? 这个句子可以是因为两个非限制性定语从句之间是逗号的缘故从多重定语从句的角度理解吗?即后一个非限制性定语从句修饰a large number of optional resources和前一个非限制性定语从句吗?敬请指教!
我注意到你第一次提问时,第二个定语从句是 which is more convenient and flexible.
这是一个中国老师写的句子,我认为这个句子语法上有需要改进的地方,但不存在所谓双重定语从句。
该老师认为自己的二个定语从句为双重定语从句。根据章振邦《新编高级英语语法》双重定语从句指的是二个定语从句修饰同一个先行词。这二个定语从句可以在同一个层次上,二者为并列关系,用and, or, but 连接。二个定语从句也可以不在同一个层次,即第一个定语从句修饰先行词,第二个定语从句修饰的是先行词+第一个定语从句。通常第一个定语从句的关系代词在从句中作宾语且通常省略关系代词。
而这个老师的第一个定语从句的先行词显然是复数名词optional learning resources,但第二个定语从句的谓语动词 is 或 brings 为单数形式,which的先行词显然不是optional learning resources。二个定语从句修饰不同的先行词,怎么能是双重定语从句呢?This liquefied (food) travels into the small intestine,which can be over 20 feet long,where most nutrients enter the blood. 这个句子的二个定语从句的先行词都是small intestine, 定语从句都是非限制性的,二个定语从句在同一个层次上,属于并列关系,尽管没有使用并列连词。二个定语从句都是对同一个先行词做的补充说明。这个句子中的二个定语从句属于双重定语从句(并列关系) 。但这位老师的二个定语从句并不是这种情况。我们仔细分析一下你修改前的原始句的逻辑意义。
There are a large number of optional learning resources on the Internet, which can be watched repeatedly, which is more convenient and flexible.
第一个定语从句没有什么问题,它肯定不是限制性定语从句,因为先行词的语义已经非常清楚,不需要限制性定语从句限制其语义范围。需要考虑的是第二个定语从句。从谓语用单数形式可知which不是指代optional learning resources. 即使把谓语动词改为复数形式,which也不可能指代optional learning resources,因为表语convenient and flexible 与 learning resources 不搭配。不能说资源是灵活的。所以,第二个定语从句谓语动词是不能用复数的。那么,which的先行词究竟是哪个呢?我们只有二个选择,第一,which的先行词为前面整个句子的内容,即there be存在句的内容。网上有很多可选的学习资源,这种情况是很方便和灵活的。第二,which的先行词是第一个定语从句的谓语部分,即 can be watched repeatedly,反复查看是方便的和灵活的(什么时候看都可以)。显然,第二种理解,即which指代第一个定语从句的谓语部分,才是第二个定语从句真正表达的逻辑意义。换句话说,第二个定语从句是第一个定语从句的非限制性定语从句,which指代can be watched repeatedly。所以,这个句子中不存在所谓双重定语从句,而是第二个定语从句修饰第一个定语从句,对第一个定语从句的谓语部分作补充说明。虽然从语法上讲,这个句子没有错误,但二个不同的非限制性定语从句这样前后排列,容易造成读者的误读,曲解作者的本义,所以句子需要改进。如果把这个句子断成二个句子,意思就很清楚了,不会再产生误解了。修改如下:
There are a large number of optional learning resources on the Internet. These resources can be watched repeatedly, which is more convenient and flexible.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
There are a large number of optional learning resources on the Internet, which can be watched repeatedly, which bring us much more convenience and flexiblity.
黑体部分两个定语从句,在语义上不存在并列关系。也就是说“反复观看”和“带来更多的方便和灵活性”,无法产生并列,所以在表达形式上,自然不能用并列式定语从句。“带来更多的方便和灵活性”,是整个前文所述的情况产生的,不仅仅限于“反复观看”。假设存在并列关系,也不能这样呈现。
第二个定语从句which bring us much more convenience and flexiblity,是对整个前文的概括,which 指代整个前文内容。正确的表达是:
1. 让第一个定语从句变成限制性定语从句,最好用 that 引导,避免跟下一个 which 重复。
2. 或者将第二个定语从句改为现在分词短语,做整个前文的结果状语。
这样就避免了原来的语法错误。假若语法都不正确,谈何美感?
1. There are a large number of optional learning resources on the Internet that can be watched repeatedly, which brings us much more convenience and flexiblity.
2. There are a large number of optional learning resources on the Internet, which can be watched repeatedly, bringing us much more convenience and flexiblity.
这样就避免了原来的语法错误。假若语法都不正确,谈何表达美感?
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!