what 引导的感叹句的词性和翻译

What a fine day. 根据查阅的资料 what 在这里是形容词用来修饰 day. 可是翻译成汉语:多么美好的一天呀!多么(what)却修饰了 fine,请问我的理解哪里有误差吗?

请先 登录 后评论

2 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

这里,what 引导感叹句,正确的叫法是感叹限定词,实际也是前位限定词,放在冠词和形容词之前,不是起修饰作用,而是限定作用。跟 such 用法相同。

如果把它看作形容词,就不能放在冠词前面了。

What 引导感叹句,关于它的词性,有的词典说它是“形容词”,有的词典说它是“副词”,有的词典说它是“感叹副词”,还有的词典说它是“感叹词”,等等。一般来说,我们不要求初学者掌握它的词性,只要知道怎么用就行了。现在,既然网友把what 词性问题提了出来,那么,就有讨论的必要了。

what 引导感叹句的用法,跟“前位限定词”such 的用法一模一样!所以,前位 感叹限定词”,这个叫法比较恰当。形容词可以划到“限定词”中,但不能前置于冠词;把它称为副词,则是根据汉语的理解“多么”或者参考 how 得出的,更不恰当。

下面把what such的用法,作一比较,注意修饰的词语和所在位置,可以说一模一样。

第一组(限定可数名词单数,含有冠词):

What a fool I was to believe his words.

I was such a fool to believe his words.

第二组(限定可数名词单数,含有冠词和形容词)

What a lonely world it would be with you away!

I can’t live in such a lonely world.

第三组(限定不可数名词):

What fine weather we are having today!

It is such fine weather that we have decided to go swimming.

第四组(限定可数名词复数):

What fine works of art you have shown at the gallery!

Such fine works of art should be well preserved.

 “前位限定词” (predeterminer),也叫“先行限定词”或者“前置限定词”。顾名思义,它们的位置始终放在最前面,如果有两个或两个以上的限定词或形容词同时修饰一个名词,这时,前位限定词” 位居最前。最常见的这类限定词有:all, both, such, what, half,还有double, twice, three times 等。

 

请先 登录 后评论
黎反修   - 英语翻译 (已退休)
擅长:数词用法,存在句,英语考试

        在感叹句中,what 是形容词,修饰名词。因为形容词不能修饰另一个形容词,所以,这里的what 不是修饰 fine。

请先 登录 后评论
  • 3 关注
  • 2 收藏,2890 浏览
  • 文文 提出于 2021-08-26 20:31