ATM, much more than any other telecommunication technique, is able to meet the current and future requirements of both operators and users.
上句中,从much到 technique的比较级结构前后都用到了逗号。单从语法上看像是后置的定语用来修饰主语ATM的,可是句子翻译成汉语后更像是状语(远比……更能满足……)。另外,感觉看作插入语也说的通。我真的懵了,不知道该怎样分析。特请老师给予指教,万分感谢!
ATM, much
more than any other telecommunication technique, is able to meet the current
and future requirements of both operators and users.
黑体部分是 ATM 的非限制性定语。其作用跟非限制性定语从句一样。可以理解为状语(如条件状语,原因状语等),本句实际是原因状语。
非限制性定语(从句)与先行词的关系不像限制性定语(从句)那样紧密,只是对先行词作些附加说明,即使去掉,主句的意思依然清楚完整。它与主句之间通常用逗号分开。翻译时常常不译作定语,而是译成与主句并列或者状语。举例说明:
How can anyone hope to be a qualified teacher, who doesn't know what the students are thinking and demanding? 一个人如果不知道他的学生在想什么,需要什么,怎么能指望自己成为一个合格的教师呢?
前面指出,非限制性定语从句有时候可以按照并列句理解和翻译,还可以按照状语从句理解和翻译。这要求我们准确判断定语从句和主句之间的关系,并充分考虑汉语的表达习惯,做到翻译通顺流畅。就本句而言,尽管句中没有 if,但定语从句确实表达了条件句的意义,所以才按照条件状语从句翻译。从结构上看,它是某个先行词的定语从句;但从意义上看,它实际上修饰主句谓语或整个主句,起到了状语从句的作用。所以,为了理解方便,我们称之为“定语从句的形式,状语从句的意义”。这样的表达在英语中是很常见的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
much more than any other telecommunication technique 这是比较状语从句,从句省略了谓语部分,只保留了主语。由于主句和从句的主语作比较,所以比较状语从句插入到主句的主语和谓语动词之间,前后用逗号分隔。你也可以把这个比较状语从句移到句末。例如:
ATM is able to meet the current and future requirements of both operators and users much more than any other telecommunication technique.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!