On first hearing, this was the socially concerned chancellor, trying to change lives for the better, complete with “reforms” to an obviously indulgent system that demands too little effort from the newly unemployed to find work, and subsides laziness.
这句话,complete with “reforms” to an obviously indulgent system 。其中to不应该也是目的状语吗?我理解的翻译为:包括改革成为(表目的)一个明显放纵的系统。
正确翻译是改革到一个明显放纵的系统。
There is pressure for change from within the profession, but opponents of change among the regulators insist that keeping outsiders out of a law firm isolates lawyers from the pressure to make money rather than serve clients ethically.
相同的问题,isolates lawyers from the pressure to make money 中to不是作目的状语吗?表目的,我理解的翻译:让律师远离压力去挣钱。翻译给的是,让律师远离挣钱的压力。为什么这么翻?
还有,这句话中rather than不是对后者(serve clients ethically)的否定吗?为什么这句话中是肯定的意思?
第一段:“reforms” to an obviously indulgent system 原翻译和你的理解都有误,应该是:对一个明显纵容的体制进行改革。to是介词,表示目标。可以理解为定语。另外,subsides词有误,这是不及物动词,意思放在这里也不合乎逻辑,我想应该是subsidizes.这样和demands too little effort from the newly unemployed to find work才一致。意思是:这个纵容的体制使新失业的人不去努力找工作,而且还奖励懒惰。
第二段: the pressure to make money, to make money是后置定语修饰pressure 这句话后半部分的大致意思是:反对改革的人则认为让非专业人员在业外会使律师不会光顾着挣钱,同时并不让他们失去从道德角度为客户服务的压力。也就是说,这样律师既不光想挣钱了,同时又有压力要继续为客户服务。反对改革的人认为让非专业人员在law firm之外有好处。这段话来此The Economist,你看一下上下文也许有助于你理解。
https://www.economist.com/leaders/2013/02/02/guilty-as-charged
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!