2 to do什么时候表目的

On first hearing, this was the socially concerned chancellor, trying to change lives for the better, complete with “reforms” to an obviously indulgent system that demands too little effort from the newly unemployed to find work, and subsides laziness.

这句话,complete with reforms to an obviously indulgent system 。其中to不应该也是目的状语吗?我理解的翻译为:包括改革成为(表目的)一个明显放纵的系统。

正确翻译是改革到一个明显放纵的系统。

There is pressure for change from within the profession, but opponents of change among the regulators insist that keeping outsiders out of a law firm isolates lawyers from the pressure to make money rather than serve clients ethically.

相同的问题,isolates lawyers from the pressure to make money to不是作目的状语吗?表目的,我理解的翻译:让律师远离压力去挣钱。翻译给的是,让律师远离挣钱的压力。为什么这么翻?

还有,这句话中rather than不是对后者(serve clients ethically)的否定吗?为什么这句话中是肯定的意思?

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-08-23 20:11

第一段:“reforms” to an obviously indulgent system 原翻译和你的理解都有误,应该是:对一个明显纵容的体制进行改革。to是介词,表示目标。可以理解为定语。另外,subsides词有误,这是不及物动词,意思放在这里也不合乎逻辑,我想应该是subsidizes.这样和demands too little effort from the newly unemployed to find work才一致。意思是:这个纵容的体制使新失业的人不去努力找工作,而且还奖励懒惰。

第二段: the pressure to make money, to make money是后置定语修饰pressure 这句话后半部分的大致意思是:反对改革的人则认为让非专业人员在业外会使律师不会光顾着挣钱,同时并不让他们失去从道德角度为客户服务的压力。也就是说,这样律师既不光想挣钱了,同时又有压力要继续为客户服务。反对改革的人认为让非专业人员在law firm之外有好处。这段话来此The Economist,你看一下上下文也许有助于你理解。

https://www.economist.com/leaders/2013/02/02/guilty-as-charged

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

书山有路  

反对改变的规定制订者们则坚持将外围人士阻拦在律师事务所之外的做法将会让律师们从挣钱的压力中解脱出来,而继续坚持道德上服务于客户的做法。这里我不想讲太多语法,翻译英语有个很重要的技巧,那就是就近原则。isolates lawers pressure先看这个,就是让律师与压力隔离开;pressure后的to就是这个压力的目的是什么,后面就是压力的目的状语,一种目的是ra前的挣钱,一种则是ra后的道德。这样拆分后,就知道压力的目的是挣钱,isolate就是将挣钱的压力与律师隔开,说白了就是让律师少想挣钱的事。

请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 0 收藏,1885 浏览
  • Aa985 提出于 2021-08-23 10:54