She had a libel action against the magazine pending.
她对该杂志提起的诽谤诉讼尚未判决。
请问专家,这个pending作为形容词不是应该形容action的么,那么应该在action之前或者之后都行,为什么会在magazine后边呢?
二位老师都疏忽了。这个句子中都pending并不是定语,而是现在分词作宾语补足语。have sth doing 结构。have为经历的意思。
牛津词典对此结构的释义和例句:
have something doing something
(not used in the progressive tenses)
to experience the effects of somebody’s actions
We have orders coming in from all over the world.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
She had a libel action against the magazine pending.
同样都是 a libel action 的定语, against the magazine 远比 pending 密切。就排列顺序而言,修饰关系紧密的应先说,亦叫第一层修饰;次要的后说,亦叫第二层修饰。
a libel action against the magazine :针对那家杂志诽谤的诉讼。修饰关系更加密切,不能把 pending 插在中间,可谓 “疏不间亲”。实际上,pending 是修饰整个词组的:a libel action against the magazine。
整个句子的意思是:该杂志发文诽谤了她,所以她提起诉讼。而这个诉讼尚未处理或判决。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!