我知道现在分词表示主动和进行,过去分词表示被动和完成。
但是有时好像单单从这几个方面分析不了。
如:翻译“那个对书感兴趣的人在睡觉”。
The man interested in books is sleeping.
按理说,interest 是man主动发出的动作,应该是现在分词才对,但翻出来却是过去。
同时我也知道 interested是主语主观上的感受,也即使人感兴趣;interesting是主语被评价,也即令人感兴趣,但是这又和前面“现在—主动,过去—被动”的结论截然相反了。
一开始我认为这可能是感受、情绪类动词(像surprise)的特殊情况,但是如果从这个角度去分析,除了一些个别动词含义特别明显,其他都不太好判断,毕竟怎么去定义感受、情绪类动词本身就太过暧昧。
请问老师我的理解是否正确,以及应该如何妥帖地分析呢?
还有就是分词无论作后置定语还是状语,它都是适用同一套规则的吧(现在分词表示主动和进行,过去分词表示被动和完成)?
你的理解错误的原因是你误解了及物动词interest的语义。你按照汉语思维去理解英语动词interest,这导致你后续的推理都是错误的。interest为及物动词,必须后接宾语,用法为 A interests B. 主语A为刺激物,宾语B为感受者/体验者。interest的语义是刺激物刺激感受者,使感受者产生兴趣或感到有趣。所以,翻译为汉语,interest的语义不是感兴趣,而是使...感兴趣。即主语使宾语感兴趣/产生兴趣。例如,The book interested me. 这本书使我产生了兴趣。书相对于interest为主动意义,我相对于interest为被动意义。所以,The book is interesting. I am interested. 这里interesting和interested 已经形容词化了,但仍然保留着主动和被动的含义。前者为主动意义,描述刺激物,后者为被动意义,描述体验者/感受者。
类似的动词还有excite,surprise,shock, stun 等,描述刺激物时,用ing结尾的形容词,描述感受者时,用ed结尾的形容词。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!