This care and respect for the spectator to receive only the best was very much a signature of Caspar Neher's work with Bertolt Brecht, and the source of Brecht's admiration for his friend and colleague the painter and stage designer.
请问老师:
1. 这句话中的后半句:for his friend and colleague the painter and stage designer,可以加一个逗号变为 for his friend and colleague, the painter and stage designer 吗?
2. 这种同位语应该怎么翻译呢?感觉翻译成中文会被误解,写在括号里可以吗?
我的译文:
出于对观众的重视和尊重,只把最好的展示给他们,几乎成为了卡斯帕·内赫在与伯德·布莱克特一起工作时的标志,这也是布莱希特对他的朋友兼同事(画家、舞台设计师)的钦佩之源。
his friend and colleague 和 the painter and stage designer 是同位关系。或者说,the painter and stage designer 是 his friend and colleague 的同位语。
his friend and colleague 表示不同身份的同一个人
the painter and stage designer 表示不同职业的同一个人
同位关系的两个名词之间可以用逗号,也可以不用。 网友加逗号也可以,for his friend and colleague, the painter and stage designer
关于翻译:his friend and colleague the painter and stage designer 他的朋友兼同事,画家兼舞台设计师。网友把表示职业的同位语用括号表示,意思没有问题。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!