Elizabeth quietly answered "Undoubtedly;" -- and after an awkward pause, they returned to the rest of the family. Charlotte did not stay much longer, and Elizabeth was then left to reflect on what she had heard. It was a long time before she became at all reconciled to the idea of so unsuitable a match. The strangeness of Mr. Collins's making two offers of marriage within three days, was nothing in comparison of his being now accepted. She had always felt that Charlotte's opinion of matrimony was not exactly like her own, but she could not have supposed it possible that, when called into action, she would have sacrificed every better feeling to worldly advantage. Charlotte the wife of Mr. Collins, was a most humiliating picture! -- And to the pang of a friend disgracing herself and sunk in her esteem, was added the distressing conviction that it was impossible for that friend to be tolerably happy in the lot she had chosen.
1)肯定句中的at all这里表达了什么含义?
2)The strangeness of Mr. Collins's making two offers of marriage within three days, was nothing in comparison of his being now accepted 书上翻译成了:柯林斯先生三天之内就求了两次婚,比起他现在竟被人接受,实在是太奇怪了。
可我却理解成:柯林斯先生三天之内就求了两次婚,比起他现在竟被人接受,不奇怪。其实我没搞懂The strangeness was nothing (in comparsion of)的含义,麻烦老师指出我的理解错误在哪里?
3)disgracing herself and sunk in her esteem 一个是现在分词,一个是过去分词,过去分词sunk这里表示状态,能理解。对于现在分词disgracing herself是表示“动作”吗?是否也可用disgraced代替disgracing herself 来表示状态呢?
1)It was a long time before she became at all reconciled to the idea of so unsuitable a match.
—— at all 不用于肯定句。就本句而言,仍然用于否定意义的句中。before... at all... 表面看来是肯定,但从大的语境中看出,before 从句表示在很长的一段时间之前,她并未这门不合适的婚事。虽然汉语习惯上翻译为:她过了好长一段时间,才接受了这门不合适的婚事。其实,这两个翻译是相等的。
2)The strangeness of Mr. Collins's making two offers of marriage within three days, was nothing in comparison of his being now accepted.
——这句话中间有个逗号,暗示两个意思。我们分成两句理解:
1. The strangeness of Mr. Collins's making two offers of marriage within three days:他三天两次求婚是很奇怪。
2. was nothing in comparison of his being now accepted:这个奇怪比起他现在被女方主动接受简直算不了什么。意味着更奇怪,更不可思议了。
文学语言喜欢拆分理解,所以就出现了上面两句的含义。你的理解忽视了那个逗号,合为一句:The strangeness was nothing(不足为怪,奇怪不足挂齿),正好曲解了原文。
3)disgracing herself and sunk in her esteem 一个是现在分词,一个是过去分词,过去分词sunk这里表示状态,能理解。对于现在分词disgracing herself是表示“动作”吗?是否也可用disgraced代替disgracing
herself 来表示状态呢?
——disgrace herself 是固定结构(使自己蒙受屈辱),无被动式,就像 behave oneself (表现得体),enjoy onesef(玩得快乐)一样的结构。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!