奥运会上裁判所讲的英语的理解

Ma long versus Lin gao yuan. First game. Lin gao yuan to serve.

1.这里的Lin gao yuan to serve 为什么用不定式?在名词后的不定式是作定语吗?可是感觉翻译出来更像是表示目的状语,可是目的状语却又没有要修饰的动词或者形容词。

2.一个完整的句子不应该有主谓吗?按理说应该是Lin gao yuan serves.  即便要表达不定式的将要之意,为什么不说Lin gao yuan is to serve.

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-08-05 08:44

Ma long versus Lin gao yuan. First game. Lin gao yuan to serve.

比赛解说或者裁判员判球,都是口语,可以不完全按照语法。用不定式简练,而且表达将来(即将)。

以下说法口语都是允许的(注意人名的写法)。

林高远发球。

Lin Gaoyuan to serve.(简练格式)

Lin Gaoyuan is to serve.(将来时、命令式格式)

Lin Gaoyuan serves.(一般现在时格式)

Lin Gaoyuan serve. (祈使句格式)


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,1270 浏览
  • 所以说蛋壳 提出于 2021-08-01 08:38