Former President John Quincy Adams praised his“calmness”,“gentleness”and“discretion”,though not his“profound dissimulation(掩饰)”and“fawning servility“
请问这里面的though是做连词吗,如果连词做状语从句不是只能省略be动词吗,套上去好像不对。如果把though看成是and这样的用法(我不知道这类叫啥),也就是看成though Adams not praised his“profound dissimulation(掩饰)”and“fawning servility“也就是作者用反讽手法说明“他的极度虚伪和具有阿谀奉承的奴性”吗
Former President John Quincy Adams praised his “calmness”, “gentleness” and “discretion”, though not his “profound dissimulation” and “fawning servility“.
though 仍然是从属连词,表示让步。但在翻译时,可以按照并列连词翻译为“但是;不过”,按照 but 去处理。本句的翻译:
前总统约翰·昆西·亚当斯赞扬了他的“冷静”、“温和”和“谨慎”,但没有赞扬他“深藏的伪装”和“谄媚的奴性”。
又如:
He did reply, though not immediately.
他确实回复了,不过不是立马回复。
《柯林斯英汉双解大词典》
这种省略方式,完全符合并列句承前省略的原则。though 从句中如果有与前文重复的成分,都可省略掉。看括号:
Former President John Quincy Adams praised his “calmness”, “gentleness” and “discretion”, though not his “profound dissimulation” and “fawning servility“.
= Former President John Quincy Adams praised his “calmness”, “gentleness” and “discretion”, though (he did)not (praise)his “profound dissimulation” and “fawning servility“.
He did reply, though not immediately.
= He did reply, though (he did)not (reply)immediately.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!