As my grandma put it: “why not take this one so you will not have to fetch one from a far”.
请问老师,as在这里引导什么从句?
这是贾平凹《丑石》的一个英译中的句子。汉语原文如下:
我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的,谁也不去理会它。只是麦收时节,门前摊了麦子,奶奶总是要说:这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走吧。
于是,伯父家盖房,想以它垒山墙,但苦于它极不规则,没棱角儿,也没平面儿;用錾破开吧,又懒得花那么大气力,因为河滩并不甚远,随便去掮一块回来,哪一块也比它强。房盖起来,压铺台阶,伯父也没有看上它。有一年,来了一个石匠,为我家洗一台石蘑,奶奶又说:用这块丑石吧,省得从远处搬动。石匠看了看,摇着头,嫌它石质太细,也不采用。
。。。。。。
这个短篇小说有不同的英译本。
杨宪益、戴乃迭译文:
......
One year when a mason came by, we asked him to make us a stone mill with it. As my grandma put it: “Why not take this one, so you won’t have to fetch one from afar.” But the mason took a look and shook his head: He wouldn’t take it for it was of too fine a quality.
刘荣跃译文:
......
Another time, we had a stonemason come to grind a millstone for us. Grandmother again persuaded: “Why don’t you just use this piece of rock, and save yourself the trouble of hauling another piece over from somewhere far away?” The stonemason took a good look at the rock, and shook his head: he thought the rock’s texture too fine, and unsuitable for making the mill.
我们根据小说原文对比二个翻译,显然第二个译本更符合汉语意思。
第一个译本中的as从句用得不好。引号内部分为直接引语,as从句即传统语法中的非限制性定语从句,as指代主句内容。现代语法则认为as从句为比较分句。无论哪种语法体系分析,as都具有比较意义:像...那样,正如...。但汉语原文并没有比较意义。此外,as分句为从句,后面用冒号,则句子没有主句了。所以严格讲,这个句子是有语法错误的。而第二个译本直接用persuaded引出直接引语,结构正确,符合中文原文语义。
因此,建议这位网友在了解了中文原文以及对比二个英译本之后,忽略这个有错误的句子。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!