翻译问题

There are very few people who would not like to do it.书上翻译的是没有多少人愿意做这件事,说是主句和从句中的词并不是同时只一个单词,not是用来修饰前面very few people 的。我觉得是不是应该翻译成很少有人不愿意做这件事

This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature; actually, aside from abnormally lazy people, there would be very few who would not want to earn more than the minimum, and who would prefer to do nothing rather than work. 这种假设是基于这样一种谬论:人的天性中就存在遗传惰性。而事实上,除了特别懒惰的人以外,几乎没有人愿意挣只相当于最低生活维持费的钱,也没有人愿意饱食终日,无所用心。

加粗部分是否可以翻译为:几乎没有人不愿意挣比最低生活维持费更多的钱。


请先 登录 后评论

最佳答案 2021-12-11 00:16

网友误解了书中的解释。原文简写如下:

1)...VERY FEW peoplewho would NOT...

2)...VERY FEW peoplewho would prefer to do...

因为 very few 表否定,所以在第二句中翻译为“很少有人”应该好理解吧?回过头看第一句:

very few 是修饰/否定people的,这个没问题。问题在于第一句定从中的NOT 是修饰否定people,还是修饰否定整个词组 very few people?一般来说,前置定语的重要性要高于后置定语,所以,如果NOT是修饰否定people的话,那NOT就和very few形成对等关系,共同修饰people,这样的话,二者重要性一致,那作者写这句英文的时候,就应该把NOT提前,变成类似 NOT VERY FEW people)。既然没有提前,就证明NOT的重要性低于VERY FEW,所以 VERY FEW 修饰否定 people,而NOT是修饰否定整个词组 very few people

前面我们说了,very few people “很少有人”的意思,那么比“很少有人”还要少,当然就成了“没有多少人”。

备注:

可能因为限于篇幅,Bro Five 12,写得不太细,很多地方一带而过,有时候让初学者一头雾水。建议看他的视频课程,讲得非常细,有时候甚至细到啰嗦的地步,但初学者更容易明白。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

书上的解释和翻译是错误的。你的理解正确。

请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 0 收藏,2353 浏览
  • 洪荒 提出于 2021-07-21 19:35