关于it was not until…that 的句型解释

It wasn’t until I entered the corporate world that I realized, for me at least, being friends with colleagues didn’t emerge as a priority at all.

翻译1:这不是我进入公司才意识到的,至少对我来说,和同事交朋友并不是最重要的事情。

翻译2:这是我进入公司才意识到的,至少对我来说,和同事交朋友并不是最重要的事情。

It wasn't until noon that she finished lunch.

翻译1:值到中午12点,她就把饭吃完了

翻译2:还没有到中午12点,她就把饭吃完了

请问以上哪个翻译更准确;

it was not untilthat 一般翻译为“直到……才”;那么与it was untilthat 翻译有什么区别?

请先 登录 后评论

1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

用一个简单的句子说明这个问题。

I didn't go to bed until 2 am.  我凌晨2点才睡觉。not...until: 直到......。这种结构强调谓语动作发生的晚(动作发生之前有相当一段时间)。

Not until 2 am did I go to bed. 意思同上。not until...前置,句子部分倒装。

It was not until 2 am that I went to bed. 意思同上。采用强调句型,强调时间状语。

以上三个句型意思相同,只是对时间状态的强调程度不同而已。

 

所以你的句子仍然是直到...... 的意思。翻译的时候可以灵活。我进入公司后才意识到 ... "

It wasn't until noon that she finished lunch. 这个句子是你自己编写的吧。这个句子反映出你没有理解这种结构的意义。not...until...结构强调谓语动作发生的比预期的要晚,在动作发生前很长一段时间过去了。可你的句子中午12点就吃完了午饭,一点都不晚。是不可以使用这个结构的,是对这种结构的曲解。直接说 I finished lunch at noon.即可。

请先 登录 后评论
  • 3 关注
  • 4 收藏,16580 浏览
  • bill 提出于 2021-07-20 08:40