like或者such as 表示举例的时候,可以怎么理解它在句子中成分呢?如:
I don't mind movies like Spider-man when I'm too tired to think.
like Spider-man 在句子中充当的成分有点不清楚,知道它的作用,但是没有个具体分类,感觉不太舒服。
我觉得有点像介词短语做插入语,但是查资料没看到这类形式的。
like... 和 such as... 两个介词短语,用在名词之后表示列举,作前面名词的定语。意为“诸如此类的...;这样的...”。按定语翻译即可。
翻译:当我太累而无法思考时,我将就着看蜘蛛侠这样的电影。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!