They check both the quantity and quality of materials used. 他们检查所使用材料的数量和质量。
这句中的 used 是过去分词作定语修饰名词 materials 吧!这从它的翻译也可以看出来。我要请教的是:这个作定语的过去分词 used 可以放在前面吗?
这里将作定语的过去分词 used 放在被修饰名词之后是有原因的:
▲一般说来,单独的过去分词作定语是要放在被修饰名词之前的——这类过去分词通常具有形容词的性质或是已转化为形容词(具有形容词的描述性特点)。如:
This method has an added advantage. 这个方法有一个额外的好处。
We have an agreed agenda for action. 我们有一项达成共识的行动日程。
The doctor bandaged up his broken ankle. 医生用绷带把他折断了的踝骨包扎起来。
The police issued a detailed description of the missing women. 警方发布通告,详细描述了这个失踪妇女的体征。
▲若单独的过去分词作定语后置的话,则通常表示暂时性或临时性,且其动词意味比较强(或被动意味比较浓,通常可以转化为定语从句)。如:
It’s a technical term used in medical circles. 这是医学界使用的术语。(= It’s a technical term which is used in medical circles.)
The authors critique the methods and practices used in the research. 作者们评论了研究中采用的方式和做法。(=The authors critique the methods and practices which are used in the research.)
Over 2000 viewers called in with complaints about the bad language used in the programme. 两千多名观众打电话来投诉节目中使用了下了语言。(=Over 2000 viewers called in with complaints about the bad language which was used in the programme.)
▲比较下面的句子(used 用作前置定语,已转化为形容词,意思是“用过的”“旧的”“二手的”):
That used-car salesman is a real crook. 那个卖旧汽车的商人是个地地道道的骗子。
We discussed the relative advantages of buying a new or used car. 我们讨论了买新车或旧车的相对好处。
We organized a sale of used books to raise money for charity. 为筹集善款我们组织了一个旧书拍卖会。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!