在网上查到这样一个句子:
As time goes by, sleeping becomes less of a problem.
随着时间的推移,睡眠逐渐不再成为问题。
上句将 less of a problem 翻译成“不再成为问题”,但 less 仅仅是个比较级而已,为什么要翻译成否定词“不再”呢?请专家老师指教!谢谢!
▲less of a 后接单数可数名词,主要用于表明具有更小或更微不足道特性的事物;后面与 than 搭配,表示“比……更小(更少、更轻微、更不严重……),具体的翻译需根据语境需要来确定。比如:
Storage is less of a problem than it used to be. 储存问题比原来要小。
It seems less of a threat than I’d expected. 威胁性似比我预料的要小。
Poverty is less of a problem now than it used to be. 贫穷问题已较过去有所缓解。
In insurance terms, an office-worker is less of a risk than a sportsman. 从保险业的角度看,办公室工作人员风险性小于运动员。
▲你的句子确实将“否定”的意味翻译得“重”了些,但还是可以接受的。若是像下面这样翻译也许更容易接受些:
As time goes by, sleeping becomes less of a problem.
1. 随着时间的推移,睡眠问题会有所缓解。
2. 随着时间的推移,睡眠问题就不会那么严重。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!