Taylor 的歌 look what you made me do 里面 I don't trust nobody and nobody trusts me 为什么翻译成我不相信任何人。
我不太熟悉网友提到的这首歌。以下仅是纯语法上的分析。
在通常情况下,英语不会出现所谓的“双重否定”。在标准英语中,如果要使用双重否定,通常是为了强调,表示肯定的意思。如:
Don’t say nothing. 别不说话呀。
I didn’t do nothing. I did some work. 我并非一件事情都没做,我做了一些工作。
Not for nothing was he called the king of rock and roll. 他被称作摇滚之王不是没有道理的。
在标准英语中,使用双重否定来表示否定的意思,通常被认为是错误的,如下面的正误句摘自Longman Dictionary of Common Errors:
误:He has hurt his back and can’t do nothing.
正:He has hurt his back and can’t do anything.
但是在英语的方言中有时也可以用双重否定来表示否定的意思,请看Practical English Usage (Third Edition, 2005) 的有关说明:
Practical English Usage认为:许多人认为方言是标准语的不规范形式,方言形式是没有学习过正确语法、没有学识的人所犯的错误。实际上,这种说法根本不正确:方言拥有自己系统的——而又不同的——语法。英国学校里的老师常常告诉孩子们谁的方言中有多重否定现象,例如,如果说 I ain’t done nothing 这样的句子就犯了错误,因为“双重否定等于肯定”(因此,I ain’t done nothing 的意思应该是“我做了一些事情”)。当然,情况并非如此:在这个孩子的方言中,这个句子的意思是“我没有做任何事情”。如果“双重否定等于肯定”的话,当老师听到孩子说 I ain’t done nothing to nobody 时应该感到很满意,因为从逻辑上讲,三重否定必定等于否定!因此,方言形式本身并非不正确。然而,它们在通常只用标准语的文体中显得格格不入。在学校的作文、工作申请书、报纸文章或商务会议上的演说中使用 I wants, he don’t 或双重否定形式就会不合适——实际上也不正确。
所以网友的句子 I don’t trust nobody 有两种理解:
如果将其视为标准英语,只能理解为:我并非不相信任何人。
如果将其视为方言英语,可以理解为:我不相信任何人。(相当于I don’t trust anybody或I trust nobody)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!