这是在网上看到的《全国翻译专业资格(水平)考试 英语二级《笔译实务》试卷》中的一段:
There they come, trudging along, straight upright on stubby legs, shoulders swinging back and forth with each step, coming into focus on the screen just as I’m eating my first bite of popcorn.
请问straight upright on stubby legs在句中是什么成分? on stubby legs是介宾短语吗?和straight upright是什么关系?coming into focus on the screen just as I’m eating my first bite of popcorn可以翻译成“就像我吃第一口爆米花一样,他们成了我眼中的焦点。”
Straight upright on stubby legs可以看成无动词分句作状语,其中on stubby legs是凭借粗壮双腿,也就是凭着粗短的双腿支撑着笔直的身体的意思,改动限定分句句式 They are straight upright on stubby legs. coming into focus on the screen just as I’m eating my first bite of popcorn应该是当我正吃着第一口爆米花的时候,它们的形象出现在银幕上。