我在看薄冰《高级英语语法》时,看到这句话,感觉薄老的说法有些不严谨。句子如下:
薄老翻译为“仓促写就”,应该是作品完成的意思。但原句being written,是在写作过程中的意思。所以,一般来说,如果是说话时作品已完成,应该用Having been written 更好,或去掉being, 直接用Written in haste 亦可。不知大家有什么看法?欢迎探讨,如有不妥,可批评指正。
那个Being是表示原因!怪不得,window这个题转不过弯的,原来一片迷茫。
-----------------
补充下:我也认为薄冰说的用being比较好没有依据,删除being或用having been都较用being来得好。
可能是强调写作过程中,错误与写作这个动作的同时发生,更显得匆促。