Lao Gan Ma, especially chili sauce flavor with picture of a middle-age women printed on it.
这是一家双语网站的一篇文章,中文题目是《有哪些深受外国人喜爱的中国产品?》。请问粗体字部分是Lao Gan Ma的同位语吗?
This phone is cheap, performs as if it costs twice it’s $280 price, is completely customizable, slick, and has a whole lot of memory storage.
出处同上。请问粗体字it’s $280 price是什么成分?twice是副词吗?whole是什么词性?
我觉得你不应该看不出这两句话的一大堆问题来。两句话都是中文编辑随便在国外quora上选的,上面五湖四海的人都在用英语,错误很多的,当然大家的目的是交流交流,不把错误当回事。
Lao Gan Ma, especially chili sauce flavor with picture of a middle-age women printed on it. 这句话的同位语只能是chili sauce,所以宜为 Lao Gan Ma, a specially-flavoured chilli sauce with a picture of a middle-aged woman printed on its bottle, 最简单的中年妇女都拼写错了。另外,同位语表达好了,句子仍然是不完整的。
同样最基本的,后面的谓语is的主语是什么呢?稍微加几个词改改就行了:
This phone is cheap but performs as if it would cost twice its $280 price. It is completely customizable, slick, and has a whole lot of memory storage.
另外twice与whole这种最普通的用法查查字典就出来了。