Some 376m people live in a different city or town from the place named on their hukou, the household registration papers that limit where Chinese may live, work and obtain public health care or schooling.
这里是否是错误?我在The Economist 上看到一句话,我觉得句中Chinese前应该有冠词the, 可能是漏印了。想听听大家的意见。
泛指一般意义的“中国人”,最通常的表达是 the Chinese 或 (the) Chinese people。如:
The Chinese are a peace-loving people. 中国人是个热爱和平的民族。
The Chinese people naturally welcomed this treaty. 中国人民自然欢迎这项条约。
Chinese people cherish their independence and sovereignty. 中国人民珍视他们的独立和主权。
至于你说的用法,即单独用 Chinese 来泛指一般意义的“中国人”,比较少见,但也确实有人这样用,碰巧我平时收集了一些类似的例句。如:
the annual festival when Chinese traditionally honour the dead 中国人每年悼念死者的传统节日(《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》)
We found ourselves in a swirl of Westerners and Chinese. 我们发现自己处在西方人与中国人的纷乱漩涡之中。(《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》)
Generally speaking, Chinese prefer tea to coffee. 一般来说,中国人爱喝茶而不爱喝咖啡。(《英语词语用法详解词典》)
Chinese are very thoughtful of visitors to their country. 中国人对访问他们的客人的接待考虑得非常周到。(《英语搭配大词典》)
附部分截图:
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!