too...to...句型理解困惑

WITHIN a short walk of Longbourn lived a family with whom the Bennets were particularly intimate. Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune and risen to the honour of knighthood by an address to the King during his mayoralty. The distinction had perhaps been felt too strongly. It had given him a disgust to his business and to his residence in a small market town; and quitting them both, he had removed with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge, where he could think with pleasure of his own importance, and, unshackled by business, occupy himself solely in being civil to all the world. For though elated by his rank, it did not render him supercilious; on the contrary, he was all attention to every body. By nature inoffensive, friendly and obliging, his presentation at St. James's had made him courteous.

Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbour to Mrs. Bennet. -- They had several children. The eldest of them, a sensible, intelligent young woman, about twenty-seven, was Elizabeth's intimate friend.

That the Miss Lucases and the Miss Bennets should meet to talk over a ball was absolutely necessary; and the morning after the assembly brought the former to Longbourn to hear and to communicate.

"You began the evening well, Charlotte," said Mrs. Bennet with civil self-command to Miss Lucas. "You were Mr. Bingley's first choice."

"Yes; -- but he seemed to like his second better."

"Oh! -- you mean Jane, I suppose -- because he danced with her twice. To be sure that did seem as if he admired her -- indeed I rather believe he did -- I heard something about it -- but I hardly know what -- something about Mr. Robinson."

"perhaps you mean what I overheard between him and Mr. Robinson; did not I mention it to you? Mr. Robinson's asking him how he liked our Meryton assemblies, and whether he did not think there were a great many pretty women in the room, and which he thought the prettiest? and his answering immediately to the last question -- "Oh! the eldest Miss Bennet beyond a doubt, there cannot be two opinions on that point.""

"Upon my word! -- Well, that was very decided indeed -- that does seem as if -- but, however, it may all come to nothing, you know."


1. not too clever to be a valuable neighbour to Mrs. Bennet. 如何理解这句话的含义?这里的too..to...句型,是我们通常说的太...以至于不能...吗?

2. Mr. Robinson's asking him how he liked our Meryton assemblies, 这里的how引导的方式还是程度状语呢?书上翻译成了喜不喜欢,应该是错误的。应该是喜欢的程度,或者是如何喜欢?

3. how=the way的吧?
请先 登录 后评论

最佳答案 2021-05-18 12:55

1.断句断对地方就容易理解了,在not后面稍微停顿一下,not+(too clever to be....)。逗号后面那一大坨是定语修饰前面的woman,或者可以看成是个省略掉了who/that was的定语从句。

too clever to be a valuable neighbor,太精明或太聪明(以致于)不是一个(有用处的)好邻居,言外之意就是太精明的人不会是个好邻居,在前面加个否定副词not,意思就是:对于Mrs Bennet来说,这个女人不是那种太精明而不适合做邻居的人。

2. "How did you like our Meryton assemblies?", Mr Robinson asked him. 把这句话换成陈述句就是原文中的那句话了,就是在询问对方对某件事的感受或意见,意思就是:罗宾逊先生问他觉得他们在Meryton那个地方的聚会怎么样,对那个聚会有什么看法或感受。所以原文翻译成“喜不喜欢”是正确的的。口语里经常用这个句子: How do you like.....? 你觉得...怎么样啊!?喜不喜欢啊!?

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,2067 浏览
  • Long2019 提出于 2021-05-13 12:42