老师,平时接触的都是from作状语,表示起点时间。但是遇到from作定语,突然不知道如何去翻译了。比如:Motion from an unstimulated static state作主语,这个应该如何去准确翻译呢?
是指:从非刺激性静止状态就启动运动、还是指“从非刺激性静止状态到运动。(区别就是第一个理论上没时间间隔,第二个有时间间隔)。
老师我试着自己补充完整,自己编写的。Motion from an unstimulated static state may take ten seconds after the beginning of stimulation.
这个from作定语接触太少,转换汉语的时候自己糊涂了。望老师指点!谢谢
from 介词词组作定语,很常见。如:
This is a letter from my parents.
Would you refuse an invitation from the president?
from 意思很多,以上两句表示“来源”。如果指状态变化,“从静态到动态的一个变化”,意思是“开始于,起始于”。网友这个问题中,from 就是此用法。
Motion from an unstimulated static state,始于非受激静态的运动(即:从没有受刺激的静止状态开始的运动)
Motion from an unstimulated static state may take ten seconds after the beginning of stimulation.(黑体这个词组表意不清,需要修改。)
始于非受激静态的运动可能需要10秒......。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!