2 关于from作定语的“翻译”

老师,平时接触的都是from作状语,表示起点时间。但是遇到from作定语,突然不知道如何去翻译了。比如:Motion from an unstimulated static state作主语,这个应该如何去准确翻译呢?

是指:从非刺激性静止状态就启动运动、还是指“从非刺激性静止状态到运动。(区别就是第一个理论上没时间间隔,第二个有时间间隔)。

老师我试着自己补充完整,自己编写的。Motion from an unstimulated static state may take ten seconds after the beginning of stimulation.

这个from作定语接触太少,转换汉语的时候自己糊涂了。望老师指点!谢谢

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-05-12 11:22

from 介词词组作定语,很常见。如:

This is a letter from my parents.

Would you refuse an invitation from the president?

from 意思很多,以上两句表示“来源”。如果指状态变化,“从静态到动态的一个变化”,意思是“开始于,起始于”。网友这个问题中,from 就是此用法。

Motion from an unstimulated static state,始于非受激静态的运动(即:从没有受刺激的静止状态开始的运动)

Motion from an unstimulated static state may take ten seconds after the beginning of stimulation.(黑体这个词组表意不清,需要修改。)

始于非受激静态的运动可能需要10......

 

请先 登录 后评论

其它 2 个回答

李晓武  

又是那位 stimulation 瘾君子吧!

英语问题千千万万,你唯独对 stimulation 有兴趣,真是无聊!

请先 登录 后评论
奉国平  

管理员关掉这样的账号吧,不要让这样的无聊问题浪费了咱们网站的专家资源!

请先 登录 后评论
  • 3 关注
  • 1 收藏,2581 浏览
  • yuekun 提出于 2021-05-11 23:18