(1)https://www.163.com/edu/article/5NU7CPP900293NVC.html 考研阅读原文链接
第二段For example, a grandmotherly woman staffing an animal rights booth at a recent street fair was distributing a brochure that encouraged readers not to use anything that comes from or is tested in animals-no meat, no fur, no medicines. Asked if she opposed immunizations, she wanted to know if vaccines come from animal research. When assured that they do, she replied, "Then I would have to say yes." Asked what will happen when epidemics return, she said, "Don't worry, scientists will find some way of using computers." Such well-meaning people just don't understand.
这段话的倒数第二句“scientists will find some way of using computers”被翻译成“科学家将会通过计算机找到一些方法”,接近于by;从阅读理解上来说这样翻译很通顺,但是根据of的从属意义,难道不应该翻译成“科学家们将会找到一些使用计算机的方法”吗,接近于for,不过显然这样翻译的话逻辑不符合。不知道是不是因为中文教材选择例句或者翻译的原因,以前学习的过程中这种情况下of基本是理解成for的;不知道在英语环境的原文文章中,of这种接近于by的用法是不是很常见呢?
(2)然后在搜索of的用法过程中,我又产生了另外一个问题。
牛津词典给出的of用法中有这么一条(可用百度翻译查of,牛津词典义项第9条):
of用于由动词转化的名词之后,of之后的名词可以是受动者,也可以是施动者
the arrival of the police (= they arrive)
警察的到来
criticism of the police (= they are criticized)
对警察的批评
对于“criticism of the police”的理解,例句把of解释成to,“对”警察的意思;但根据从属关系,我认为of理解成from也没什么问题,即“(来自)警察的批评”。
我搜索了“criticism of the police”之后,发现在英语文章中,该短语确实多被理解成“对警察的批评”,这是否是习惯用法呢?
那么该怎么判断of之后的名词是施动者还是受动者呢?比如这里如果我想表达“(来自)警察的批评”,英语该怎么表达呢?
谢谢老师
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!