这句话出自书虫《莫尔格街凶杀案》最后一段。原文为:
'We won't argue with him,' Dupin said to me when we walked home together. 'Let him talk. He's a good man, in his way. I found the answer to this mystery, and he didn't. That's all there is to say, really.'
给出的翻译为:“我们不和他争论,”一起回家的路上杜邦对我说,“让他说去吧。他就是那样,不过人还是不错的。我发现了谜底,他却没有。其实就是这些。”
原文将 He's a good man, in his way. 翻译为:“他就是那样,不过人还是不错的。”我无法将这个中文翻译和英文原文对上号。
如果让我翻译,字面意思是:以他的方式,他是一个好人。顶多引申为:从他的角度来讲,他是一个好人。
但这么翻译,连我自己都无法将这句话融入上下文。
所以想请各位老师帮我讲解一下,原文为什么那样翻译?在这个翻译和理解的过程中,我是否漏掉了什么翻译的方法或原则,从而导致我在理解上出现问题?
谢谢各位老师!