When Jephthah returned to his home in Mizpah, who should come out to meet him but his daughter, dancing to the sound of timbrels! She was an only child.
对应中文翻译:耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女儿拿着鼓跳舞出来迎接他。
请问老师,上面的句子,中间插入语部分 who should come out to meet him but his daughter 是个什么结构?应该怎么理解,是一个倒装吗,为什要这么倒装一下,体现了某种语气吗?
谢谢!
When Jephthah returned to his home in Mizpah, who should come out to meet him but his daughter, dancing to the sound of timbrels!
黑体部分是主句,when 是时间状语从句。Mizpah 是地名(这么明显的搭配:his home in Mizpah),不可能是 who 的先行词,如果把黑体部分分析为定语从句,主句在哪里?
黑体部分,其实是一个 “修辞疑问句”,表面上疑问,实际表达强烈的肯定。我们汉语也常说:除了他女儿还有谁出来迎接他? dancing to the sound of timbrels 是现在分词短语,表示“她出来迎接的方式”,作方式状语或伴随状语。
“修辞疑问句”,再举几例:
He has gone abroad. Who doesn't know? 也可以说:He has gone abroad and who doesn't know !
= Everybody knows that.
This test is of no value. Who cares about the result? 也可以说:This test is of no value, so who cares about the result !
= Nobody cares about the result.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
同学你好,很高兴为你解答。
这句话没有倒装,这里是一个定从加上一个后面的but部分,定从是从who 到 him,意为mizpah应该出来迎接jephthah,后面but是指实际出来的并不是这个mizpah,而是他的女儿。这句话就是用来说明不是谁,而是谁的作用。就像下面这句话:
I am not a student, but a teacher.我不是学生,而是老师。你问的这句话就相当于把not a student的部分换成了一个定语从句,用来修饰mizpah
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!