At the core of
Lancom is a world-class effective method that enhances language learning with advanced
technology.
请问这个句子开头的介词短语 at the core of Lancom 是主语吗?这个句子是什么意思?怎么翻译才比较通顺啊?
这是2020年的高考英语的北京卷中的句子。上下文如下:
At the core of Lancom is a world-class effective method that enhances language learning with advanced technology. Examples and dialogues are recorded with real native speakers instead of automatic computers. Lancom trains your brain to learn efficiently, so you absorb more information while in the app and continue learning outside of it. The app makes our practical language lessons available wherever and whenever. We work directly for our learners, not for any third party. And it’s all supported by an efficient customer service team, available through telephone, email and online chat.
At the core of Lancom is a world-class effective method that enhances language learning with advanced technology.
这不是介词短语作主语。黑体部分是一个“主系表”结构的完全倒装句,作表语的介词短语被放在句首。倒装的原因是主语过长(含有一个定语从句),为了让句子均衡。
我举一个完全相似的例子作为参考:
On the desk is an English dictionary that will help you learn English.
介词短语一般不能做句子主语,即便有,也是极其受限的。
关于翻译:Lancom 是个专有名词。从构词看,应该是一个“语言教学网站”(language + com)。
直译:一种利用先进技术来提高语言学习的世界级的有效方法,就在于 Lancom 的核心之处。
意译:Lancom 的核心是一种世界级的有效方法,通过利用先进的技术提高语言学习能力。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!