The continued poor performance of Soviet divisions in 1941 and well into 1942 must be weighed against the speed with which they were raised and the total inexperience of their commanders and troops. This performance contributed to the German impression of an inferior enemy that did not realize it had already been defeated.
这里粗体的第二句话,某出版社的翻译是:“这种表现让德军有了对手不堪一击的印象,却完全没有意识到自己实际上已经被击败了。”
这里的第二句话中的that从句是否应该是修饰inferior enemy的定语从句?但是出版社的翻译似乎将其作为了结果状语从句,其主语为German。出版社的翻译正确吗?有这样使用的结果状语从句吗?
希望老师解惑,谢谢!
that 引导定语从句无疑。contributed to 后面只有两个名词:impression 和 enemy,那么,that 从句的先行词不可能是 impression,只能是 enemy。因此,句子意思是:
This performance contributed to the German impression of an inferior enemy that did not realize it had already been defeated.
【翻译】这一表现给德国人留下了一种印象,认为处于劣势的敌人没有意识到自己已经被打败了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!