辞书质疑(03):《牛津英语搭配词典》一个句子的翻译似有不妥(涉及work的理解与翻译)-续

▲问题的由来
前面有网友质疑《牛津英语搭配词典》一个句子的翻译:
It is a sadly neglected work. 这件工作不幸被严重忽视了。
网友觉得这个翻译有问题:这里的 work 不能翻译成“工作”,应该翻译成“作品”。
问题参见:
http://www.cpsenglish.com/question/5009.html 

本人同意这位网友的看法,认为这里的 work 不宜翻译成“工作”,确实应该翻译成“作品”。因为它的前面有个不定冠词,说明它是可数名词,而 work 表示工作时,是不可数名词。所以应该翻译成:这是一件不幸被忽视了的作品。/ 这件作品不幸被忽视了。(其中的“严重”好像也是多余的,原文中并没有这个意思)
网友cgsbzdwy在《英语常用词用法•详解大词典》席玉虎编 work 词条下查到“指具体的一项工作时用不定冠词 a 修饰”,并认为原句中 a sadly neglected work 是指具体的一项工作,用 a 修饰是正确的。
▲work表示“工作”时连用不定冠词的讨论
查《英语常用词用法•详解大词典》(席玉虎编)的work词条,确实有如下说明:“用于泛指时不可数,指具体的一项工作时用不定冠词a 修饰”。
但查《牛津高阶英语词典》《柯林斯高级英语学习词典》《剑桥高级学习词典》《朗文当代英语词典》等均没有查到 work 表示“工作”时是可数名词或可以与不定冠词连用。但在葛传椝《英语惯用法词典》的work词条有如下用法说明:把a work 和 works 用来指“一件工作”和“多件工作”很不普通,最好用a task 和 tasks。
所以,我怀疑《英语常用词用法•详解大词典》有可能就是根据葛传椝的《英语惯用法词典》作出“指具体的一项工作时用不定冠词a 修饰”这一结论的,但遗憾的是,《英语常用词用法•详解大词典》在作出该结论时漏掉了“很不普通”这一关键用法提示。如果真像《英语常用词用法•详解大词典》所说的那样,那 a work 与 a piece of work 不是同义了吗?那么我们是不是可以在教学中告诉学生,要表示一件具体的工作时,既可用 a piece of work,也可直接用 a work 呢?
就算用 a work 表示“一件工作”这一很不普通的用法现在仍是成立的(因为这话毕竟出自惯用法大专家葛传椝先生之书),但作为一本新时代(2006年出版)的英语词典有必要舍弃通常的用法(将 a work 翻译成“一件作品”)而采用“很不普通”的用法(将 a work 翻译成“一件工作”)吗?
当然,也可能是我的理解有偏差,或手头资料不够,查阅不全!欢迎各位老师和网友参加讨论!

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-01-25 22:48

我也同意蒋红秀老师的观点和分析,同时也同意前面各位老师的分析!我也觉得《英语常用词用法•详解大词典》有可能是参考了葛传椝的《英语惯用法词典》(因为除此之外我没在手头其他词典和工具书中查到类似观点),但为什么会把葛传椝《英语惯用法词典》中说的【把 a work 和 works 用来指“一件工作”和“多件工作”很不普通,最好用 a task 和 tasks】改成了【指具体的一项工作时用不定冠词 a 修饰】呢?我来揣摩一下其创作思路吧(如有不妥就当是文字游戏,玩笑玩笑吧):

1. 最开始,该作者在葛传椝的《英语惯用法词典》中查到了【把a work 和 works 用来指“一件工作”和“多件工作”很不普通,最好用 a task 和 tasks】的用法说明。

2. 有了这个观点该怎么用呢?大家知道,编书是需要一定技巧的——既要参考别人观点,又要有自己的观点——所以估计《英语常用词用法•详解大词典》的作者就打算把葛传椝词典中的表述改动一下,创新一下,变成自己的观点。但怎么改呢?估计、可能、也许、说不定他想到了类似下面这样的一些词:

success:表示抽象意义的“成功”不可数,表示具体意义的“成功的人或事”,则可数;

failure:表示抽象意义的“失败”不可数,表示具体意义的“失败的人或事”,则可数;

pity:表示抽象意义的“同情,怜悯”不可数,表示具体意义的“遗憾的事,可悲的事”,则可数;

……

于是该作者可能就结合葛传椝词典中的观点这样改了一下:work的基本意思是“工作,劳动,作业”,用于泛指时不可数,指具体的一项工作时用不定冠词 a 修饰

3. 但可惜的是,这样一改,完全背离了葛传椝观点的原意——葛传椝的观点是用a work 表示“一件工作”很不普通,指的普通与不普通的问题,而改后的观点变成了“具体”与“抽象”的问题。

请先 登录 后评论

其它 7 个回答

龙 楠   - 英语教师
擅长:英语

我也同意各位老师的观点!不宜将 It is a sadly neglected work 中的 work 翻译成“工作”。至于《英语常用词用法•详解大词典》的观点“work指具体的一项工作时用不定冠词 a 修饰”也确实值得商榷。什么叫“具体的一项工作”,下面句子中的 work 算“具体的一项工作”吗?
He told me to do a hard work. 他叫我做一项困难的工作。
It was an interesting work. 那是一件有意思的工作。
I couldn’t cope with such a difficult work. 我无法应付这么难的工作。
It feels good to have finished a work. 完成一项工作后感觉很好。
Not knowing the language and having no friends in the town, he found it hard to get a work. 既不懂当地语言,在此城又没有朋友,他发现自己很难找到一份工作。
以上各句中的“工作”算是“具体的一项工作”吗?这样的英语在现代英语中行得通吗?个人觉得,在这些句子中,如果要将 work 理解为“工作”,就应在 work 前加上 piece of,否则应算错句。
另一方面,既然“work 指具体的一项工作时用不定冠词 a 修饰”,那如果要表示“多项具体的工作”是不是可以用 works 来表示?若要表示“每项具体的工作”是不是可以用 every work 来表示?——这可能吗?

请先 登录 后评论
刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

我看了蒋老师写的多篇解答,感觉非常不错。蒋老师是一位严谨求实,英语水平颇高的老师,认真为网友解答疑难问题,而且精益求精。值得我们学习!

席玉虎主编的《英语常用词用法·详解大词典》,里面可能有些失误。实话实说,上面有些内容并非权威的结论。所以,建议在学习或引用时要客观分析,不要以其为唯一依据,最好再参考其他的辞书。席玉虎教授是山西师大英语系教授,《英语周报》主编,《英语常用词用法·详解大词典》有一定的参考价值,但毕竟不是国外的权威著作。

请先 登录 后评论
唐 博  
擅长:词法问题,句法问题,英语考试

同意各位老师观点。我也与大家分享一下手头有关词典对用 a work 表示“一件工作”的观点:

1.《简明英语惯用法》(葛传椝等编,上海译文出版社1993年出版):

不合习惯:I have a work to do tonight.

合乎习惯:I have a piece of work to do tonight.

说明:同是葛传椝先生的“惯用法”,他在《英语惯用法词典》认为用 a work 表示“一件工作”很不普通,但在《简明英语惯用法》则认为“不合习惯”。

2.《朗文常用英语正误词典》(上海译文出版社):

误:I have come to England to do a research work in civil enginerring.

正:I have come to England to do research work in civil enginerring.

3.《英语词汇用法手册》(L.G.亚历山大编者,外语教学与研究出版社):

I’d like a job in TV. Are there any jobs in TV? 我想在电视行业找份工作。电视行业有什么工作吗?(不能用 a work, any works

说明:上面括号内的“不能用 a work, any works”也是引自原书。

请先 登录 后评论
童迪斌   - 英语教师
擅长:英语

同意蒋老师的分析和观点,将 It is a sadly neglected work 一句中的 work 翻译成“工作”确实不妥。否则,如果用 a work 也可以表示“一件具体的工作”,那就真乱套了。感觉《英语常用词用法•详解大词典》认为 work 指具体的一项工作时用不定冠词 a 修饰,像是“信口开河”!

请先 登录 后评论
米仙珠   - 英语教师
擅长:英语考试

完全同意蒋老师的分析和观点!“很不普通”的用法应该不是本网站讨论的重点,估计一般人(包括各位老师)很难从英美词典上找到用 a work 表示“一件工作”的用法或例子。

请先 登录 后评论
余华统  

看来有些词典也不靠谱啊!

老师们的分析有理有据,让人佩服!

真心膜拜各位老师,向您们致敬!

请先 登录 后评论
董万友

谢谢两位老师的指教,是我孤陋寡闻。

【补充】

谢谢蒋老师和各位老师,很高兴看到这么多老师的观点,深受启发。

请先 登录 后评论