各位老师,您好!
日常接触过很多同时含有前置和后置修饰语的名词词组,但对于这种结构我发现有许多的翻译组合方式,而且他们的内部修饰关系也比较乱。
例如章振邦语法上的:very tall students of physics
这种结构如果看成very tall修饰students,of physics也修饰students,那么如何翻译呢,该翻译成 非常高的物理专业的学生 还是 物理专业的非常高的学生。
类似还有:excellent source of Vitamin C 如果把excellent和of Vitamin C都看成修饰source,那翻译的时候这俩修饰语谁放在前谁放在后呢。
谢谢老师。