2 介词的翻译问题以及语序问题

Yet the Nile has been changed by modern man in ways not yet fully understood.

答案是:然而尼罗河已经为现代人所改变了,不过就连他们自己也不完全了解尼罗河改变的方式。

我翻译的是:然而现代人用了一种至今难以理解的方式把尼罗河改变了 。

在这里我不知道为什么“in ways not yet fully understood ”翻译时不能提到句子前面部分进行翻译,在这句话中将介词in翻译成用了xxx方式可不可以呢

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-04-17 14:37

在这里,提前翻译,还是置后翻译都可以,个人选择而已。这个不是重点,重点是网友翻错了:不是旁人难以理解,而是现代人他们自己也不了解。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

Yet the Nile has been changed by modern man in ways not yet fully understood.

网友的翻译和原翻译,都不错。

not yet fully understood:网友是按照限制性定语翻译的,显得直来直去,不留悬念;原句是按照非限制性定语翻译的,故意放在后面翻译,突出未知信息,增加感染力。

请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 2 收藏,2220 浏览
  • KK 提出于 2021-04-16 21:14