“我和我的姐姐在这件事上产生了共鸣”这句话怎么翻译成英语,是用resonate with sb.这个短语吗?这么翻译可以吗:My elder sister resonated with me in this thing.
“他们已经付出了代价”这句话可以这么翻译吗:They have already paid off for the cost.
网友的两个翻译都有误。
1. resonate 表示“某事引起某人的共鸣”,是不及物动词,跟 with 连用,含义是 “某物与某人一起共振、共鸣”。它的主语不能是人。改为:
This matter resonated with my sister and me. 此事引起了我和姐姐的共鸣。
如果一定让sb.作主语,可以这样翻译:
My sister and I have something in common on this matter.
2. 关于 pay 的用法,千万不可胡乱搭配。记住最基本的搭配,如果宾语是“金钱,账单、价格等”,pay 是及物动词直接跟宾语。如:pay the money, pay the bill, pay the price(引申为:付出代价)这些都是支付的直接宾语。如果宾语是“货物、商品等”,pay 是不及物动词,加 for 后再跟宾语,for 表示目的为了获得之意。pay for the book, pay for the tickets。
pay off 两个用法。1. 成功;2. 付清。前者不及物;后者及物,宾语是“债务或贷款等”。pay off 这个词组,不再与for 连用。你可以根据这个用法去检验你这个句子:
They have already paid off for the cost.(pay off 不及物表示做事成功,讲不通。for 表示付款购买的物品,而 cost 不是商品,何况 pay off 不再跟for连用呢)。改为:
They have paid the price. 他们已经付出了代价。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!