She found herself
immune to the excited discussions on holidays.
请问这个句子中的 excited 用得对吗?是不是要改成 exciting 啊!
形容词作定语的时候有一种转移修饰,即用表述人的情绪的形容词来描述事物。例如,the sad face. sad是描述人的情绪低落的形容词,现在用来描述脸。这就是转移修饰。其背后的逻辑是:the face of a sad person.即看到这张脸,你就会联想到脸的主人的心情或情绪。 这种转移修饰通常出现在定语位置,不可以做表语。例如可以说 the sad face, 但不能说 The face is sad. 网友这个句子中的excited discussion就是转移修饰,等于the discussion of the excited people. 读者看到这个表达,自然会联想到参与讨论的那些人的情绪:即很激动、兴奋的人们之间的讨论。这种excited只能是定语,不可以做表语,不能说 The discussion is excited. 这样解释,网友应该就明白了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
这个句子中的 excited 用得对;改成 exciting 也可以,但是含义不同:excited discussions 激动的讨论;热烈的讨论 (表示参加讨论的人的心情很激动)/ exciting discussions 令人激动的讨论;令人兴奋的讨论;激动人心的讨论
She found herself immune to the excited discussions on holidays. 她发现自己对有关休假的热烈讨论无动于衷。(《张道真高级英语词典》p.460)
Controlling a sky station will be exciting work. 控制太空站将是激动人心的工作。(同上,p.461)
两种用法都可以,仍然是Ved 和 Ving的区别:
excited discussions---> Ved --->
人的情绪波动被“讨论“所影响 = She's excited about discussions.
-----> 类似 I was moved by the movie.
exciting discussions ---> Ving --->
讨论影响了人的情绪波动 = Discussions were exciting.
-----> 类似 The movie was moving.
此类语法现象,透过现象看本质的话,其实质还是主动和被动的区别,句子的实际含义是一样的,就好像“我为电影所感动”和“电影感动了我”,只不过是主词和受词的互换导致侧重点不同罢了,实际含义并没有改变,非语言研究者,没必要因此再去捣鼓出一套术语出来。
仅供参考