翻译问题

他的脑海掀起巨浪。

译文:It caused a billowing in his mind.

问:billow/ n.巨浪  /v. 翻滚,这里应该改为“billow”就好,billowing动名词是“翻滚”,形容词是“不断膨胀的”,“翻滚的”,这里好像书上印错了吧?

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-04-16 17:13

It caused a billowing in his mind.
网友之所以有疑问,是因为原翻译不当,英语句子没错。原翻译是按照名词 billow 翻译的,而这里是动名词 billowing,它表示一种动作性的行为,意为 “翻腾;骚动”,带有动词性质。此外, it 指前文说的事件。重译如下:
【翻译】此事在他心里引起了一阵骚动(翻腾)。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,1494 浏览
  • BLUEBELL 提出于 2021-04-13 16:44