翻译问题

那音乐非常令人愉快。

译文:The music was agreeable to the ear.

问:我认为这里把“the ear”改为ears才对,因为耳朵是复数名词,这里却用了单数又加the是怎么回事?

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-04-11 11:13

 

这句话的意思指音乐在听觉上的感受,用单数。如果用复数,意思是对耳朵本身如何,似乎是人的耳朵本身有鉴赏力,这是不符合逻辑的。如果要描述一种声音对耳朵产生的刺激,如噪音,用复数ears,如:Suddenly, clap of thunder roared in their ears.

对你的问题句的解释,可参见韦式高阶词典的解释:

[singular] (单数)

— used to describe the way something sounds to you

It sounds a little old-fashioned to my ear. [=it sounds old-fashioned to me]

另例:a sound that grates on the ear.

在有些习语里,也常有用单数的,如: to have an ear for...  to play it by ear 等。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,1887 浏览
  • BLUEBELL 提出于 2021-04-10 21:07