这难道不是状语的正常位置?
that 引导的定语从句修饰longer-wavelength, infrared emissions radiated from the Earth's surface, radiation这一串。
that would otherwise be transmitted back into space.
= That would be transmitted back into space if it were not absorbed.
老师:此句最后一句的that是是什么从句,that是前面radiation的定语从句吗?还有otherwise 是什么意思。原译文的解释otherwise是状语,我不太明白。
Although these molecules allow radiation at visible wave-lengths, where most of the energy of sunlight is concentrated, to pass through, they absorb some of the longer-wavelength, infrared emissions radiated from the Earth's surface, radiation that would otherwise be transmitted back into space.
otherwise放在would otherwise be 谓语动词中间应该怎么去理解?