Although the Supreme Court of the United States had prohibited intentional racial discrimination in jury selection as early as the 188 case of Strauder v. West Virginia, the practice of selecting so-called elite or blueribbon juries provided a convenient way around this and other anti-discrimination laws.
译文: 尽管美国最高法院早在1880年的斯特劳斯诉西弗吉尼亚州一案中就已经禁止了陪审团遴选中的蓄意种族歧视,但挑选所谓的精英陪审团或者蓝带陪审员的做法,却为绕开这一反歧视及其它反歧视法案提供了一条捷径。
a convenient way aroundhis and other anti-discrimination laws. 为绕开这一(反歧视)及其它反歧视法案提供了一条捷径。
想提问:这里的around是如何进行词性活用的呢?大概意思能够理解是绕开但是不太明白是怎么操作的!谢谢!
provided a convenient way around this and other anti-discrimination laws
around 作介词,既可以表示 “在......周围;在......各处”;也可以表示 “绕过;绕开”。这两种意思的选择需要结合语境判断。本句,是 around 介词短语作 way 的定语。根据搭配和句意,意思应该是后者:绕开这一反歧视及其它反歧视法案提供了一条捷径。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!