God is not human, that He should lie.
这句话的中文翻译是,上帝非人,必不致说谎。中英文都是圣经摘抄的,不会有错。感觉英文和中文的意思正好相反,我的理解是,that引导状语从句,省略了If god is human,这样才解释的通,但是这种should用法实在是没有见过,请教老师们如何分析这个句子。
这句话确实没错。翻译的也没错。但圣经研究是一门学问,因为它大概是从希伯来语翻译过来的,所以有不同译本。有的译本就是这么写的:God is not a man, so he does not lie.(New Living Translation) 我觉得这个should没什么特殊。He也有小写的,也有的解释为: God is not a man who may lie. 圣经的语言,即使母语的人也说不清楚。