10 关于一个句子里有两个定语从句

“I would not rely on agents for finding everything that is added to a database that might interest me”(原文如下) ,这里后面那个that从句(that might interest me)是修饰“everything that is added to a database”还是修饰“database”

修饰“everything+that从句的话,是否翻译为:我不会依赖代理们来寻找(新添加到数据库中的)(我可能感兴趣的)所有事。这里是非并列关系的多重定语从句吗???

修饰“database“的话,是否翻译为:我不会依赖代理们来寻找(新添加到(我可能感兴趣的)数据库中的)所有事。???


 原文:(上文介绍利用互联网找工作的一项搜索代理服务,搜索代理有利有弊。下面这段是作者依据弊端给求职者的建议。)For any job search, you should start with a narrow concept—what you think you want to do—then broaden it. “None of these programs do that,” says another expert. “There’s no career counseling implicit in all of this.” Instead, the best strategy is to use the agent as a kind of tip service to keep abreast of jobs in a particular database; when you get E-mail, consider it a reminder to check the database again. “I would not rely on agents for finding everything that is added to a database that might interest me,” says the author of a job-searching guide.


问题1:仅从这句话的句子结构上来看,后面的that从句是修饰哪个先行词?如何直译?

问题2:结合原文的话,是否可以翻译为即使这个数据库让我很感兴趣,我也不会去用搜索代理查询被添加在该数据库中的所有东西。

问题3:仅从某句话的句子结构能确定两个定语从句是否修饰一个先行词吗?

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-04-06 19:48

1 根据上下文,第二个that从句是修饰database的。直译为在我感兴趣的数据库中去查询里面所有的东西。

2 翻译可以灵活,你把定语从句翻译为让步状语是可以的。

3 有时候需要上下文才能判断,有时候从句本身就可以。例如:How do you think about the tie Tom is wearing that I gave him as a birthday gift这个that定语从句的先行词就是the tie Tom is wearing, 而不是the tie. 而你的句子中,第二个that从句是修饰database 还是修饰everything that is added to a database,则需要上下文来判断。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 2 关注
  • 1 收藏,5724 浏览
  • 提出于 2021-04-05 19:23