老师说英语不能在 divorce 后面接介词 with,即不能说 divorce with sb。但 divorce 的意思是“离婚”,那“同某人离婚”为什么不用 divorce with sb呢?如果直接说 divorce sb,那不成了“离某人的婚”,这符合习惯吗?
divorce表示“离婚”时有两个用法
一是用作不及物动词,意思是“离婚”。如:
After three very unhappy years they divorced. 他们很不愉快地过了3年,终于离婚了。
二是用作及物动词,表示“使离婚”“与……离婚”,后接离婚的对象。如:
The court divorced them. 法院批准他们离婚。
He divorced her, and a good thing too. 他和她离了婚,这也是一件好事。
更详细的用法,请参见英语语法网的《marry与divorce的同与异》:
http://www.yygrammar.com/Article/201108/2426.html