The world has never been a better place to live in.
这是高考阅读里的一句话,这个句子看起来很简单,去掉never,The world has been a better place to live in.翻译成“世界(已经)是一个更好的居住地”,但加上never,就很别扭,never+比较级是一种间接表达最高级的用法,比如I have never drunk better beer. 我从来没喝过更好的啤酒。去掉never就是我喝过更好的啤酒,加上never就很简单变成否定,翻译起来也很通顺。但问题里的这个句子,用“从来不”、“未曾”等等表示否定的词加进去都不对啊,有道词典里的翻译是“这个世界从来没有像现在这样适合居住”,这样的翻译应该是对的,但怎么也想不明白否定为什么能这样翻译。
有道词典里的翻译“这个世界从来没有像现在这样适合居住”, 是正确的。你看着别扭,是因为你没有英语思维。what's this? 假如是第一次看到,你是不是感到更别扭?I have never drunk better beer. 相当于I have never drunk better beer(than this better). 英语思维就这样。The world has never been a better place to live in. =The world has never been a better place to live in (than this). 假如有一天你对女友说,I couldn't find a better girlfriend. 如果她误解你的意思了,你就解释说,你呀,英语还得学,还没掌握英语思维。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!